• <var id="y2dyv"></var>

  • <tt id="y2dyv"><pre id="y2dyv"><big id="y2dyv"></big></pre></tt>

    <output id="y2dyv"></output>
    <nav id="y2dyv"></nav>
  • 期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

    2019-05-16 10:35:37 文 / 皮大瓜

      本文系多玩新闻?#34892;摹?#35266;察》栏目原创,未经允许禁止转载。

      今年四月,素有“专八旅人”之称的JRPG游戏《八方旅人》终于宣布了汉化决定。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      游戏的官方命名为《歧路旅人》,但这款于2018年就已推出的作品早就因其优秀的素质而深入人?#27169;?#22312;很长?#27426;?#26102;间里,国内玩家更熟悉的名字应该还是《八方旅人》。

      专八旅人

      当然,熟悉这款游戏的玩家会对《专八旅人》这一别称印象更为深刻。

      这款游戏的英文版本就连以英语为母语的欧美玩家也感到头疼,其主要原因是官方在英文文本上偷?#23548;?#25103;,想打造出中古世纪的语言风格。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      类似这一句简单的对白,就有两个极为陌生的单词“Thou”“hast”,你要查阅了?#20540;?#21518;才知道“Thou”“hast”分别是“you”和“have”的中世纪读法。

      当然,哪怕你知道了中古世纪的单词写法,水准?#36824;?#20063;很难一眼看出这一高级句式的准确翻译:“你还没走”。

      更变态的是,游戏里的对白还会在单词后方加一些无意义的后缀。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      ?#28909;?ldquo;concerneth”后方加的eth、intend后方加的est,或许游戏是想利用这些后缀表达出猎人们特殊的本地口音,但却极大的加深玩家的阅读?#35759;取?/p>

      这些单词的异变、后缀的添加让整个游戏的文本几乎有了一种在对暗号般的感觉。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

    “暗号”释疑

      一般来说,《八方旅人》屡见不鲜的像素画风游戏再搭配上晦涩?#35759;?#30340;文字,很大?#24597;?#20250;在国内折戟,更别说游戏还有着堪比3A大作级别的售价。

      但诸多不利因素仍然没有阻止这款游戏发光发热,IGN为这款游戏评出了9.3的高分,将其称之为“梦寐以求”的JRPG。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      而Metacritic基于78家媒体的评测综合评分也高达83分。

      出色的游戏质量让其在国内获得了不小的知名度,但汉化的问题仍然是将JPRG爱好者挡在门外的一道坎。

      民间汉化难题

      在没有官方汉化的情况下,想要体验国外的游戏怎么办?如果你外语水平?#36824;?#39640;,就只能把希望全部寄托于国内民间自发的兴趣小组。

      但这些汉化小组在翻译上有?#27431;?#24120;多的局限。

      首先就是?#24179;?#30340;问题,不同于官方团?#24189;?#22815;直?#24189;?#21040;游戏文本,民间小组想要拿到游戏文本就必须先对游戏进行?#24179;狻?/p>

      如果游戏使用了更高级的加密手段无法?#24179;猓?#37027;汉化组哪怕个个专八也只无能为力。有些开发商也许会锁字库,导致文本无法替换成中?#27169;?#36825;都是直接导致无法汉化的原因。

      当游戏可以?#24179;?#20043;后,翻译质量也是对汉化组的一道考验。

      要明确的一点是,国内的汉化组真的是“用爱发电”,其汉化行为完全是兴趣使然,毫无报酬。并且,为了让他们的汉化能够物尽其用,汉化组只能?#26639;?#20110;大型网站存在。

      但这种?#26469;?#21516;样没有工资。

      3DM蒹葭汉化组中的一员曾在接受?#29022;?#26102;明确的表示他们的工资为“0”,?#20284;?#22909;的话,他们的劳动成果会?#36824;?#26041;采用,并在游戏里加上署名。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      但这还是掩盖不了用爱发电、全凭兴趣的问题,没有稳定的经?#32654;?#28304;,汉化就始终逃?#36824;?ldquo;机翻”“误翻”“漏翻”的事故。

      汉化历史上最经典的车祸现场莫过于“老头滚动条”了。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      这?#36824;?#30340;出处源自于《上古卷轴》的汉化,游戏英文原名《The Elder Scrolls》,翻译成《老头滚动条》的原因显然是作者连游戏名都直接机翻了。

      同样经典的还有《刺?#25176;?#26465;》里的“哥特式金属私生子”,原文为拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”,本该翻译成愿逝者安息。

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      而“哥特式金属私生子”这一滑稽的翻译更像是汉化人员打错字后闹出来的笑话,毕竟就算是机翻,也不会这么离谱。

      类似的还有《devil may cry(鬼泣)》翻译为“恶魔五月哭”,《The Last of Us(最后的生还者)》翻译为“美国末日”,后者的翻译神就神在将“Us(我们)”翻译成了“US(美国)”,想象力十足。

      总而言之,如果游戏的文本量过大,并且还掺杂了俚语、古文等不常见的表达方式,误翻与漏翻几乎是难以避免的情况。

      但对于汉化组这一非盈利性质的民间爱好小组,我们除了感激他们的无偿付出之外,很难强求更多。

      汉化的遗憾

      但另一个?#38480;?#20043;处在于,好游戏大部分都是国外?#27169;?#22914;果没有汉化,就有相当一部分国内玩家要因此错过不少优秀的游戏。

      如BioWare出品的?#35835;?#33150;世纪》,这款同样被IGN评出9?#20540;?#20248;秀RPG就不如《八方旅人》来的?#20197;恕?/p>

    期待与遗憾 国内玩家正苦等汉化

      直到现在,游戏也丝毫没有推出官方中文的迹象。而巨大的文本量也直接导致了民间的汉化?#36824;?#20840;,有不少漏翻的地方。

      就算玩家愿意带着这一问题去体验游戏,但时不?#26412;偷?#26597;?#20540;洌?#26102;不?#26412;?#26377;一大段不知所云的主线文本还是会让你的游戏体验变得支离破碎。

      但官方中文并不易得,在过去很长?#27426;?#26102;间,游戏厂商并不重视中国市场。很大一部分原因要归结于中国十余年的游戏盗版浪潮,这就导致了游戏甚至会有波兰语、拉丁语等小众语?#20540;?#29256;本,但就是找不到中文的?#30333;印?/p>

      甚至,像任天堂3DS这种在国内颇有市场的游戏机,连系统都没有中文版本。

      一款国外游戏一旦宣布支持中?#27169;?#23545;国内玩家而言简直算一个难得的惊喜。

      但好消息是,随着国内游戏环?#28526;?#22909;,已经有越来越多的游戏首发就宣布支持中?#27169;?#32780;“顽固”的任天堂也终于决定把最新主机NS的系统进行汉化。

      或许,以后的游戏中文版本都将成为标配,语言最终也不再会是阻挡玩家游戏热情的障碍。

    分享到:
    11选5 直播 18选7开奖结果今天 六肖中特公式免费 广东36选7走势图表 看足球指数的软件 山西快乐十分钟65期 3d组六倍投计划 上海基诺彩票中奖号码 十三水扑克技巧 快速赛车开奖怎么玩 广东36选7最新开奖查询好彩 香港六合彩一码中特图 牛牛怎么玩 足球彩票2019121 广西快乐十分同步开奖 北京幸运28彩票